1. «Найки».
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит Найки. Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта, с одной стороны, и правила чтения английского слова nike — с другой, привели к широкому распространению неправильной транскрипции Найк. Неверное в сущности слово не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в разных странах.
2. «Ламборгини»..
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется Ламборгини. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после g стоит h, оно читается как г. Однако, к примеру, в России настолько распространено неверное произношение — «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
3.«Хенде».
В переводе с корейского Hyundai означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — хёндэ с ударением на последний слог. В рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется Хендэ. В народе же корейского автопроизводителя именуют и Хёндай, и Хюндай, и даже Хундай.
4. «Порше».
Произносится с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Украинцы либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
5. Бэ-Эм-Вэ.
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить Би-Эм-Дабл-Ю. Не нужно. Потому что Бэ-Эм-Вэ — абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это Вэ.
6.«Моет э Шадон».
Вопреки распространенному мнению, при упоминании всемирно известной марки шампанских вин убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».
7. «Левис».
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще говорят «Ливайз», потому что по правилам английского имя Levi читается как Ливай; но создателя первых джинсов звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней Левис.
8. «Зирокс».
Удивительно, но на самом деле зирокс, а не ксерокс. В Штатах начальную букву X читают как З. Зена — королева воинов тоже, кстати, пишется Xena. Но у нас самый первый копировальный аппарат Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
9. «Самсон».
Samsung произносят как «Самсунг», но более правильно «Самсон» с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».